哎呦喂,最近女足亚洲杯决赛刷屏了吧?大家有没有注意到一个细节,就是那场比赛的英字幕——简直堪比吐槽大会现场,咱们边看边笑,边学英语,真是双倍快乐!今天咱们就来聊聊女足亚洲杯决赛英字幕那些不得了的“大脑洞”。
比如这场比赛中,某位女足大神“冲刺”时,字幕却跳出来“Running like a chicken”,啥意思?跑得像只鸡!兄弟姐妹们,真是*萌萌哒,这画面感住了。不过还带点侮辱意味,这字幕给运动员加点鸡气?厉害了我的字幕组。
更神奇的是,有几处裁判吹罚的画外音被误判成“Yelling at aliens”,直接翻译成“对外星人喊话”。这可炫酷了,有点科幻现场的既视感,都以为女足球员穿越到星际战争了,捡外星人当队友的节奏。
当然,最让人忍不住爆笑的是某次射门被字幕写成“Attempt to talk to goal”,翻成中文就是“试图跟球门说话”。这要是足球真有灵魂,那运动员不就是在跟他聊人生呢?教练组都没料到,这么浪漫的射门内涵,字幕直接暴露了球员们的深情。
小姐姐们的激情拼搏瞬间,被字幕翻译成了“Girls fighting for snacks”,意思是“姑娘们为零食争夺战”。老铁们,这理解得太接地气,不过也合情合理,运动员们拼了毕竟是为了饭后甜点嘛,吃货本质彻底暴露了。
对了,说起吃货,插播一句,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,边玩边赚,人生乐开花。
回到字幕天堂,这次决赛字幕还有一种“*误译”,把“offside”(越位)翻译成“over the side”,直接变成“跑到边上去了”,活脱脱一出边缘剧。足球术语如此通俗化,真的让人亲切又忍俊不禁。
咱们再聊聊裁判那边,有一次判罚被翻译成“Judge calls for coffee break”,“裁判宣布喝咖啡休息”,真是裁判您累坏了吧,场边都成咖啡时间了。不过再想想,裁判谁不想偷个懒,字幕这波神操作无疑是戳中了大家的笑点。
还有一个爆点:球场上激烈的拼抢字幕变成了“Players performing dance battle”,“球员们在跳舞battle”。这可真是给比赛增添了艺术细胞,足球踢成舞蹈比赛,场上谁赢谁输得看谁舞技溜。
甚至过场广告也被字幕神翻译,比如赞助商名字突然被认成“Super Delicious Dumplings”,直译就是“超级美味饺子”,你说这广告效果能不炸锅么,饿了的我都想立马冲到饭馆了。
这么看,决赛英字幕不是一点儿无厘头,而是处处透着俏皮和幽默,简直是自带弹幕效果的“看球神器”。有没有突然想问:字幕组老板,放你假两天我们替你来?保证翻译逗翻全场,拓展粉丝新高度。
顺带提个脑筋急转弯:既然字幕把足球变成了舞蹈battle,裁判变成了咖啡师,那比赛的*还不是要靠美食品鉴来决出?