哎呀,说起奥运会选手名字怎么叫,这真是一个老生常谈但又迷惑无数“键盘侠”和电视机前“老铁”的大难题!你是不是也有这困扰?明明电视上播着,别人喊得神清气爽,咱一张嘴就磕磕绊绊,生怕一个音没发准,就被旁边“高分贝解说党”白眼瞪死。
首先很关键,别盲目用汉语拼音“乱套儿”选手名。有些名字在日常汉语拼音下看着顺溜,读出来却“尴尬癌”发作。“李宗伟”是马来西亚羽毛球大神,他的名字拼音是“Li Zong Wei”,但千万不要念成“李宗媚”也别念成“李宗伟(魏)”,发音和语气是关键。
然后,说到欧美选手的名字,切记别直接用中文直译读法。举个例子,诺瓦克·德约科维奇,这名字巴巴地多,你要喊成“诺瓦克·德约科维奇(Déyǔkǎowéitì)”,一不小心就成“诺瓦克·德妖扣渣儿”,这就尬尴了。正确的叫法,得靠原音去揣摩,接近塞尔维亚语发音才是王道。
搞笑的是,有时候选手的名字还会因为国际赛事的“爆冷门”而被集体记忆深刻。比如“乌戈·拉法埃尔·蒙塔内斯”被戏称为“蒙大拿叔叔”,给人形象又拉近距离,这不也是一种独特的叫法嘛,实用又接地气,谁喊谁是亲切的粉丝。
再来,咱们不能忽视亚洲选手名字的多样性。韩国选手李相花(???,Lee Sang-hwa)名字看似简单,但姓和名的顺序切记不要乱颠倒!韩国人先姓后名,叫“李”先来,很多人转过来喊成“相花李”,这是地雷啊。还有日本选手的名字读法,也跟汉语拼音不太一样,比如高桥大辅,正确读法是“Takahashi Daisuke”,千万别硬生生用中文音标念成“高桥大叔客”,那感觉有点丢脸。
顺便提一句,对于非拉丁字母的地区选手,比如俄罗斯,选手姓名的发音难度飙升。俄罗斯名“阿列克谢·米尔尼”拼音看着各种拗口,但标准发音应该是“阿列克谢·米尔尼(Aleksey Mirnyi)”,带点俄罗斯腔调的“y”尾巴,狠狠带起来不是梦!
另外,咱们还得提一提现场直播解说的神奇现象——主播们为了照顾不同听众群,名字读法各花样百出,从“超级玛利亚”到“超级马利亚”,就差没喊成“超级玛丽亚”了……这说明啥?奥运会选手名字不仅是音标游戏,更是文化撞击现场!
OK,说到这儿,不得不强调,目前网络上和官方发布的姓名表已经完善很多了,很多“奥运大佬们”都会自己录制发音样本,供全球粉丝参考,极大缓解了“怎么叫他”的困扰。你要是真的心中有疑问,去官方APP或者相关交流群,往往能遇到热心的“叫名小能手”,他们的正确发音简直飘逸得让人想打call。
对啦,对啦,还有一点不可不提,咱们这些看客在喊名字的时候,也别忘了给选手面子,尊重他们的文化背景,努力靠近原音去发,听起来更顺耳,看起来更有范儿,自己心情也o(╥﹏╥)o好了不少呢!
最后,常见的几个奥运选手名字咋念,顺手拈来几个high频榜单:
听完这些,你是不是已经get到奥运选手名字的“真理”了?是不是顿时感觉自己一开口就是“名字杀手”?放心,大家都一样,都是一步步练就的!
说到这,突然冒个脑筋急转弯——你知道奥运选手名次怎么叫吗?“第一名”难不倒你,可如果我说“第二名”用英语得叫“Second Place”,你是否突然觉得喊名字有点轻松了?